スペイン語オンライン教室.net 

Campus Martius

 火曜のキャンパス 

オンライン

プライベート

火曜日80分

スペイン語で学ぶ

カンプス・マルティウス(またはマルスの野原)は、古代ローマの郊外にあった野原である。かつて羊飼いは、そこで羊の群れを放牧していた。また、兵士が集まって軍事訓練も行われた。やがてこの土地は都市に組み込まれ、荒れ地だった場所には寺院や街道が作られ、後には美しい広場や教会、宮殿が建設された。そこには、例えば、上の写真にあるローマの有名なスペイン広場があります。


私たちのスペイン語オンライン教室.netは、有名で混雑したバーチャル言語教育の場から少し離れた場所でもあります。羊飼いのように文化に栄養を求める人、兵士のように歴史や芸術、文学やラテン語を学んでスペイン語の知識を実践したい人のために設計された場所です。

El Campus Martius (o Campo de Marte) eran unos terrenos a las afueras de la antigua ciudad de Roma. Ahí los pastores solían llevar sus rebaños a pastar. Y ahí se reunían también los soldados para prácticas militares. Con el tiempo, estos terrenos se incorporaron a la ciudad y, en lo que era tierra baldía, se acabaron construyendo templos y avenidas; y más tarde hermosas plazas, iglesias y palacios. Allí se encuentra, por ejemplo, la famosa Plaza España de Roma, que puedes ver en la foto superior.


Nuestra スペイン語オンライン教室.net es también un lugar un poco alejado de sitios célebres y concurridos de la enseñanza virtual de lenguas. Un lugar pensado para quien, como aquellos pastores, busca alimento en la cultura; y, como aquellos soldados, quiere poner en práctica sus conocimientos de español, aprendiendo historia y arte, literatura o latín.

言語の練習と知識の構築

Practica la lengua y edifica el conocimiento

紀元4世紀のカンパルス・マルティウスを見学。

Visita el Campus Martius en el siglo IV d.C.

ラテン語コース/ CURSO DE LATÍN

Estudiar latín no es lo mismo que estudiar español, francés o italiano, pues estas son lenguas vivas con las que aspiramos a comunicarnos. El latín, en cambio, es una lengua muerta (no existen hablantes nativos de  este idioma); razón por la cual no vamos a aprender a hablarlo, sino tan solo a leerlo y traducirlo al español. Esto, por supuesto, no es algo privativo de nuestro curso, sino lo habitual en los planes de estudio en España. Así que, si en general te gusta estudiar lenguas, pero prefieres ejercitar la mente haciendo actividades más que hablando, te puedo decir que la lengua latina es una muy buena opción. Como además eres estudiante de español, verás que, al traducir sencillas frases, reforzarás tus conocimientos en la lengua de Cervantes. ¿Interesante, verdad? 

ラテン語を学ぶことは、スペイン語やフランス語、イタリア語を学ぶこととは違い、コミュニケーションを目指す生きた言語だからです。一方、ラテン語は死語(この言語のネイティブスピーカーがいない)なので、話せるようになるのではなく、読んでスペイン語に訳せるようになることだけを目指します。もちろん、これは私たちのコースに限ったことではなく、スペインの教育課程では当たり前のことです。ですから、もしあなたが語学の勉強は全般的に好きだけど、話すことよりも活動することで頭を使う方が好きなら、ラテン語はとても良い選択肢だと言えるでしょう。スペイン語を勉強しているあなたなら、簡単な文章を翻訳することで、セルバンテスの言語の知識を強化できることがわかるでしょう。 面白いでしょう?

スペインの歴史コース/ CURSO DE HISTORIA DE ESPAÑA

Muchos estudiantes japoneses se esfuerzan por mejorar su nivel de español, y buscan incansablemente nuevas y diferentes oportunidades para practicarlo. Pero a menudo ocurre que, a la postre, se desaniman, sintiendo que dichas oportunidades no son tan fáciles de hallar aquí en Japón. Y, sin embargo, esto tal vez sea verdad tan solo hasta cierto punto; ya que la perspectiva parece cambiar una vez que dejamos de pensar tan solo en estudiar español y empezamos a considerar la posibilidad de estudiar en español. Yo me atrevería a decirte que esta última opción es una manera excelente de poner a prueba nuestras capacidades lingüísticas y de disfrutar del idioma, a la vez que tratamos de expresarnos en temas menos coloquiales e inmediatos. Más aún, a este respecto te puedo asegurar que el estudio de la historia de España resulta tan útil como apasionante. ¿Te animas, pues, a hacer un viaje por la hermosa historia de nuestro país? 

多くの日本人学習者は、スペイン語のレベルアップを目指し、様々な機会をとらえては練習に励んでいます。しかし、日本ではなかなかそのようなチャンスはないと、結局は落胆してしまうことが多いのです。しかし、それはある程度までで、スペイン語を勉強することだけを考えず、スペイン語で勉強する可能性を考え始めると、視点が変わってくるようです。あえて言うなら、後者の選択肢は、あまり口語的でない即物的な話題で表現に挑戦しつつ、語学力を試し、楽しむには最適な方法だと思います。この点からも、スペインの歴史の勉強は、エキサイティングであると同時に役に立つと断言できます。 私たちの国の美しい歴史を巡る旅に出かけませんか?

スペインの文学コース/ CURSO DE LITERATURA ESPAÑOLA

Quizá a veces de manera inconsciente podemos pararnos a pensar que el único camino para aprender un idioma es la clase de gramática. Y, sin embargo, una vez que llegamos a niveles superiores, la lectura puede ser un complemento fantástico para enriquecer y pulir nuestra lengua, aprendiendo de célebres autores y disfrutando de sus distintos estilos. Te diría, para acabar, que la literatura española es una bella fuente en la que podemos beber para depurar nuestra expresión oral y escrita, y para alimentar, además, nuestro espíritu.

もしかしたら、私たちは時々、無意識のうちに「語学を学ぶには文法の授業しかない」と立ち止まってしまうかもしれません。しかし、より高いレベルに達すると、読書は言語を豊かにし、磨くための素晴らしい補完物となり、有名な作家から学び、彼らの異なるスタイルを楽しむことができます。最後に、スペイン文学は、私たちが口語と文語の表現を磨き、また精神を養うために飲むことのできる美しい源であると言いたいです。

スペイン語DELE B2/ CURSO DE ESPAÑOL DELE B2

El DELE B2 es el título generalmente requerido por las empresas que ofertan puestos de trabajo entre personas que puedan comunicarse en español. El DELE B2 es sin duda por ello uno de los retos más importantes a los que se enfrentan muchos estudiantes de español. Sin embargo, lo cierto es que no siempre es fácil aprobarlo; y que, de hecho,  hay no pocos alumnos que lo intentan una, dos, tres o más veces y, acaso, ni aún así lo consiguen. En nuestro curso vamos a darte la información y las prácticas necesarias para que, sea cual sea tu nivel actual, tu nota final suba y mejore. Por otro lado, y para acabar, hemos de añadir que, aunque la mayoría de los cursos de nuestra スペイン語オンライン教室.net (como este curso de preparación al DELE que acabamos de presentar) se dirigen a estudiantes con un cierto nivel de español; los estudiantes de nivel inicial, sin ningún conocimiento previo, son también siempre bienvenidos. (Puedes consultar los distintos manuales de clase en la sección correspondiente).

DELE B2は、スペイン語でコミュニケーションができる人材に仕事を提供する企業が一般的に求める資格である。DELE B2は、多くのスペイン語学習者が直面する最も重要な課題の1つであることは間違いありません。しかし、実は簡単に合格できるわけではなく、1回、2回、3回と挑戦して、おそらくそれでも合格できない生徒がかなりいるのです。私たちのコースでは、あなたの現在のレベルがどのようなものであっても、最終的な点数が上がり、向上するように、必要な情報と練習を提供するつもりです。一方、最後に、スペイン語オンライン教室.netのほとんどのコース(今回ご紹介したDELE対策コースなど)は、一定のスペイン語レベルを持つ受講生を対象としていますが、予備知識のない初心者も歓迎します(各コースのマニュアルは、該当セクションをご参照ください)。

全個人レッスン/ CLASES PARTICULARES

En la enseñanza de español no existen las recetas mágicas. Hay fantásticas clases grupales y también hay fantásticas clases individuales. ¿Cuáles son mejores? Son simplemente diferentes. Y de hecho muchas veces son compatibles las unas con las otras. En nuestra スペイン語オンライン教室.net somos conscientes de que hay muchos estudiantes que empiezan a estudiar español con mucha ilusión, pero una vez llegan al final del B1 están un tanto faltos de motivación para seguir estudiando. Para ellos especialmente están pensadas muchas de nuestras clases. Proponemos poner en práctica los conocimientos gramaticales que hemos adquirido para aprender español al modo de los españoles en la escuela: usando la lengua para adquirir otros conocimientos.

スペイン語を教えるのに、魔法のレシピはありません。グループレッスンと個人レッスンがありますが、どちらがよいのでしょうか?単純に違うのです。そして、実はそれらは互いに相性が良いことが多いのです。スペイン語オンライン教室.netでは、意気揚々とスペイン語の勉強を始めたものの、B1の終わり頃になると、なんだか勉強を続けるモチベーションが下がってしまう生徒がたくさんいることを認識しています。私たちのクラスの多くは、特に彼らのためにデザインされています。私たちは、スペイン人が学校でスペイン語を学ぶように、スペイン語を学ぶために身につけた文法的な知識を実践することを提案します。

ZOOMによる全ONLINE講座/ CLASES POR ZOOM

Todas nuestros cursos son en línea. Utilizamos la plataforma virtual ZOOM. Para poder conectacerse a la clase es suficiente con tener un ordenador con cámara o una tableta. (Tener un micrófono no es necesario, pero a menudo mejora la calidad del audio en bastantes ordenadores). Muchos de los que ahora lo usamos con normalidad también pensamos dos años y medio atrás, al principio de la pandemia, que era complicado. Y en seguida entendimos que, en realidad, era muy sencillo. Si no sabes bien cómo utilizar ZOOM, puedes ver la información más detallada que te ofrecemos. Y, si persisten tus dudas, puedes consultarnos con toda tranquilidad y con mucho gusto te orientaremos.

私たちのコースはすべてオンラインです。バーチャルプラットフォーム「ZOOM」を使用しています。カメラ付きパソコンかタブレットがあれば、授業に参加できます(マイクは必須ではありませんが、多くのパソコンで音質が向上します)。今、普通に使っている私たちも、2年半前のパンデミック当初は「ややこしいな」と思っていた人が多かったようです。実はとてもシンプルなことだとすぐに気づきました。ZOOMの使い方がよくわからないという方は、より詳細な情報をご提供していますので、そちらをご覧ください。また、まだ何か疑問がある場合は、お気軽にお問い合わせください。

最新のブログ投稿/ ÚLTIMAS ENTRADAS DEL BLOG 

¿Por qué no entiendo el audio? La lectura (3/3)

Al momento de leer en español, muchas veces pasamos por los textos escritos casi como tropezando por entre las palabras, dándoles mucha, excesiva importancia. Le lectura, sin embargo, es un bello arte que nos invita a no quedarnos anclados y atados a lo material de los distintos vocablos sino, todo lo contrario, a tomarlos como hermoso trampolín con el que elevarnos hacia lo alto. 


Porque la lectura, en su más bella y prístina expresión, acontece en las alturas. En un intagible nivel que las sitúa, como en cualquiera otra de las más bellas artes, más allá de lo material del mundo que nos rodean. Cada una de las palabras constituye, pues, no un destino en sí mismo, sino apenas el peldaño de una larga escala por la que hemos de tratar de ascender. Y ese travesaño no es nada en nuestro camino, a no ser que se encuentre perfectamente engarzado en el entramado perfecto que conforman el resto de travesaños ligados en armazón perfecta.


Y es que en realidad ocurre que es esa ligazón, esa trama de cuerdas, la que resulta fundamental a la hora de conducirnos, pues marca la dirección hacia la que el conjunto de peldaños debe en suma dirigirnos. Es esa ligazón algo así como la melodía de la composición musical, tal y como los peldaños  (las palabras) serían las distintas notas que la constituyen. Debemos dar cada nota, pero no debemos cantar las notas sino cantar la melodía. Esto acontece igualmente así con la lectura, donde cada palabra debe describir la parte de la melodía que le corresponde. 


Consideremos, pues, los distintos tipos de palabras por su categoría gramatical, y veamos cómo, en el momento de la lectura, la lengua hace una muy clara distinción entre palabras principales (relevantes a nivel del discurso) y partículas. En la primera categoría incluye verbos y sustantivos, principalmente, alrededor de los cuales se ordenan tanto el texto como la propia lectura.


En la segunda categoría incluye las partículas (conformadas por artículos, demostrativos, pronombres, adverbios, preposiciones, conjunciones) son palabras menos relevantes en el discurso; son secundarias. Por eso no deben leerse aisladas sino, todo lo contrario, unidas a otra término de mayor entidad semántica. Y esto, desde el punto de vista de la lectura, se traduce en que no podemos respirar nunca después de dichas partículas, puesto que esto las separaría de la palabra a la que determinan o modifican. 


Como norma básica, pues, y un poco general, diremos que, siempre que lo necesitemos, podremos hacer una pausa antes de un signo de puntuación (coma o punto) o de una partícula (determinante, preposición, adverbio, conjunción). Con la excepción de aquellos casos en los que a esta última le preceda otra partícula. 


Observemos un ejemplo. Advirtamos en él que las estrellas  () indican cada uno de los lugares en los que podríamos deternos. El detenernos efectivamente o no allí es ya una opción estrictamente personal, que puede depender de distintos factores. Factores como nuestra particular capacidad pulmonar o como el tiempo que podamos necesitar para la lectura mental del siguiente fragmento antes de proceder a su efectiva lectura oral:


En un lugar ☆de la Mancha☆, de cuyo nombre ☆no quiero acordarme☆, no ha mucho tiempo ☆que vivía ☆un hidalgo☆ de los de lanza☆ en astillero, ☆adarga antigua, ☆rocín flaco ☆y galgo corredor.


Lo importante no es, pues, el hecho de hacer ahí una pausa; sino más bien el hecho de que, de hacer alguna pausa en el texto, sea en uno de esos precisos puntos, y no en otro. Y que los elementos que se hallan entre una y otra se lean juntos, como si de una sola palabra se tratara.

スペイン語オンライン教室.net, diciembre de 2022

ブログエントリーまとめ/ ENTRADAS ANTERIORES

EXAMEN DELE B2

¿Por qué no entiendo el audio? La lectura (2/3)


Decíamos, pues, en una de nuestras anteriores entradas que, para poder mejorar la comprensión auditiva, debemos de esforzarnos no tan solo en la escucha constante de audios y grabaciones; sino en practicar y mejorar nuestro nivel de lectura... 

¿Por qué no entiendo el audio? La lectura (1/3)


Un motivo preocupante para los alumnos en el DELE es el audio. No pocas veces causa desesperanza y frustración el comprobar progresos en otras pruebas del mismo examen y ver cómo dichas mejoras son inexistentes o, al menos, imperceptibles en la comprensión auditiva... 

Prueba oral: ¿responder todas las preguntas y no cometer errores?

Recuerdo a un estudiante que vino a verme, sorprendido porque había suspendido el oral del DELE B2. Decía que  había respondido a todas las preguntas. Y que, además, no había cometido errores. Y, sin embargo... 

Introducción: preparación del DELE B2

En tiempos de estudiante universitario, recuerdo aún cuando un profesor trató de abrir nuestros ingenuos ojos de recién ingresados en la facultad de Filología a la realidad de las obras literarias. Se armó un cierto alboroto en el aula cuando osó declarar que muchos de aquellos hermosos poemas que tanto nos gustaban no eran apenas fruto de la inspiración y del esfuerzo del poeta... 

TEMAS DE GRAMÁTICA ESPAÑOLA

¿Se dice "cero puntos" o "cero punto"? 


Se dice "0 puntos", en plural. ¿Por qué? Porque el singular es el término marcado (concreto) por antonomasia y el plural el no marcado (más general). Es algo parecido a lo que sucede con el femenino (término marcado) y el masculino (término no marcado)... 

REFRANES ESPAÑOLES

"Por san Bartolomé, salen los higos a ver" (25 de agosto). "Estar en la higuera". "De brevas a higos".

Nos encontramos al final del verano; y, cuando los campos están agostados y muchas plantas han dejado ya de dar frutos es cuando, por fin, la higuera muestra sus preciados higos. La sabiduría popular sitúa el comienzo de la temporada de estos en torno al 25 de agosto, día dedicado a san Bartolomé...

"Agua por la Virgen de agosto, año de mosto" (15 de agosto)

 En dicho refrán se hace referencia a lo beneficioso de la lluvia (el "agua") a mediados de este caluroso octavo mes del año para obtener una buena cosecha de uvas, que llegarán apenas un poco más tarde, una vez entrado el otoño...

VOCABULARIO DE ORIGEN LATINO

Campus (2/2)

Vayamos hoy hasta el claustro de la Universidad de Salamanca, en la hermosa calle Libreros. Atravesemos su delicada fachada plateresca y giremos a mano derecha hasta dar con la “Escalera del conocimiento”. Esta —que une la planta inferior con la planta superior, en la que se encuentra la biblioteca— describe en su pretil, y a través de hermosos relieves, un ideal de vida ascendente al que dirigir nuestro aprendizaje... 

Campus (1/2)


Según el DLE, el término campus es un neologismo latino que ha llegado al español a través del inglés. Provendría del homónimo latino que significa “terreno llano” o “terreno extenso fuera de poblado”, haciendo acaso referencia al hecho de que muchas universidades fueron abandonando el centro, para ser edificadas en tierras aledañas a la ciudad...

"Sapere": saber y sabor

Habituados a vérnoslas entre los numerosos objetos materiales y utensilios que nos rodean en la vida, a menudo tendemos a objetivar realidades que pertenecen a una esfera diferente de la material. Pensemos, por ejemplo, en cuántas veces no habremos tomado, aun solo sea inconscientemente, el saber apenas en su sentido más material y manejable: como un conjunto de conocimientos con límites tan claramente definidos...

El "limes" y las experiencias límite

En la antigüedad el limes (>límite) era la línea fronteriza que indicaba el final del Imperio Romano. Más allá se extendían los bárbaros, que eran aquellos que no hablaban ninguna de las dos lenguas de cultura intercambio más conocidas del Mediterráneo: el latín y el griego.

CITAS Y AFORISMOS LATINOS

"Ut  [qui] multa hospitia habeant, nullas amicitias" (EML I, 2 [2])

Si un gran amante del estudio, como René Descartes, había afirmado al comienzo de su Discurso del método que hubo un momento de su juventud en el que, tras muchos años de formación, decidió sustituir los libros por "el gran libro del mundo" y se puso a viajar; en la segunda de las epístolas de Séneca nos vamos a encontrar con una analogía inversa, según la cual la lectura queda equiparada al viaje...

"Ecce agnus Dei"  (Jn. 1, 29)

"Ecce agnus Dei", a saber, "He aquí el Cordero de Dios" o "Este es el Cordero de Dios". Esta frase, que es aparentemente enigmática, queda, sin embargo, sumamente iluminada al compararla con otra frase de hechura muy similar, que Pilato pronuncia al final del mismo evangelio...

“Omnia, Lucili, aliena sunt, tempus tantum nostrum est” (EML I, 1 [3])

Relacionando, pues, aquella primera advertencia con este hermoso aforismo, comprobamos que, para el cordobés, hacernos dueños de nosotros mismos es fundamentalmente hacernos dueños de nuestro tiempo...

"Vox clamantis in deserto" (Jn. 1, 23)

"Yo (soy) la voz que clama en el desierto" (Jn. 1, 23).  Al presentarse a través de lo menos corpóreo y evidente, lo menos material y perceptible de su condición humana, se declara como alguien, en realidad, invisible, incluso prescindible...

Sapere aude

Este es un célebre lema del Siglo de las Luces que suele traducirse en español como "Atrévete a saber". Está compuesto por un infinitivo, sapere ('saber'), y por el imperativo aude (<audeo, 'atreverse', 'aventurarse')...

Acerca de las fotos de este sitio web

En la página "Latín", Festina Lente: John W. Mollett, Public domain, via Wikipedia Commons

En la página "Campus Martius (コース)" , escaleras de la Plaza España: Foto de Natasa Dav en Pexels

En la página "情報/Información", el Monumento a la Inmaculada de Plaza España: David Lacarta on Wunderstock (license)

En la página "お問い合わせ/Contacta ", ventana con vistas a las escaleras de Plaza España: Photo by Aleyna Rentz on Unsplash

En la página "Plaza España (ブログ)", fuente: Mark Ahsmann, CC BY-SA 3.0 <https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0>, via Wikipedia Commons